//Постигая мудрость китайских идиом

Постигая мудрость китайских идиом

В Китае очень много различных выражений, пословиц, поговорок. В словарь идиом Юнпэй Сун, который был издан в 2000 году, входит около 14 тысяч выражений. Если вам нравятся культурные нюансы и ритмическая поэзия китайского языка, вот хорошая возможность, получить удовольствие от этого.

Китайская идиома Чэнъюй (成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») — это устойчивый оборот речи, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов. Выражение обозначающее какое-то понятие, значение которого не определяется значением входящих в него слов.

***

卧虎藏龙 (臥虎藏龍)

(Wò hǔ cáng lóng)

Крадущийся тигр, затаившийся дракон

Нет, это не название боевых стоек в кунг-фу, как можно было подумать. Эта фраза подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом. Пожалуй, наша поговорка «в тихом омуте черти водятся» подходит больше всего.

Это идиоматические выражение многим знакомо по названию одноименного фильма Энга Ли, премьера которого состоялась в 2000 году. Картина стала самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката.

***

一石二鸟 (一石二鳥)

Две птицы одним камнем
(Yī shí èr niǎo)

Как видите наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» имеет тоже значение и использует те же образы.

***

虎头蛇尾 (虎頭蛇尾)

Голова тигра, а хвост змеи
(Hǔ tóu shé wěi)

В идиомах с участием животных некоторые звери имеют тенденцию представлять положительные качества, например, тигр, лошадь, дракон. Другие, такие как свинья и змея, обычно ассоциируются с отрицательными. Этот контраст демонстрируется в полной мере в этом случае, когда «голова тигра, а хвост змеи» подразумевает сильное начало, но слабое завершение. Мы бы сказали так: «Начал за здравия, а кончил за упокой».

***

骑虎难下 (騎虎難下)

Трудно слезть с тигра
(Qí hǔ nán xià)

Этот оборот речи означает быть в опасной, безвыходной ситуации. Появилось это выражение во времена династии Цзинь, когда генерал Сунь Цзюнь во главе повстанческой армии занял трон императора.

Губернатор Цзинь Вэнь Цзяо был очень предан императору, он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня.

Но один из генералов по имени Тао не мог решиться вступить в этот союз. Тогда Вэнь Цзяо сказал ему: «Это как сидеть верхом на спине тигра — слезть с него не получится. Единственный способ ― убить тигра».

Генерал Тао присоединился к союзу, в итоге повстанческая армия была разбита.

***

画龙点睛 (畫龍點睛)

Нарисовал дракона — нарисуй глаз
(Huà lóng diǎn jīng)

Нарисовал дракона - нарисуй глаз

Идиома означает добавить к чему-то последние, решающие штрихи, добавить сильный аргумент.

Интересна история происхождения пословицы:
Некогда жил известный художник Чжан Сэн Чжоу. Однажды его попросили расписать стену храма. Он нарисовал четырех драконов. Они были как живые. «Но почему Вы не нарисовали зрачки в глазах драконов?»: спросили его. На что мастер ответил: «Если я нарисую зрачки, драконы улетят».

Конечно все восприняли его слова как шутку, и настояли на том, чтобы он внес последние штрихи. Художнику ничего не оставалось, как нарисовать зрачки драконам. Он успел нарисовать зрачки только двум драконам, как вдруг они ожили, и взмыли в небо, другие два дракона так и остались нарисованными на стене.

***

画蛇添足 (畫蛇添足)

Нарисовать змею, добавить ноги

(Huà shé tiān zú)

Означает переусердствовать, сделать что-то лишнее, ненужное; испортить дело своим старанием. Наш аналог — «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».

История возникновения выражения такова:

На одной церемонии хозяин предложил гостям кувшин вина, но его на всех было слишком мало. И тогда кто-то из гостей предложил: «Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто будет быстрей, тому и достанется этот кувшин». Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я еще успею дорисовать змее ноги». И вот пока он дорисовывал ноги, другой гость закончил свой рисунок. Он взял кувшин с вином и сказал: «Зачем ты нарисовал ноги змее? Ведь у нее нет ног» и принялся пить вино.

***

对牛弹琴 (對牛彈琴)

Играть на цинь перед коровой
(Duì niú tán qín)

Означает тоже, что и наша крылатая фраза из Евангелия — «Метать бисер перед свиньями», то есть не стоит тратить время, пытаясь объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять и оценить по достоинству.

***

讲同鸭讲 (雞同鴨講)

Курица разговаривает с уткой
(jī tóng yā jiǎng)

Это означает говорить на разных языках, не понимать друг друга.

***

狐假虎威

(Hú jiǎ hǔ wēi)

Лиса фальшивый тигр

В буквальном смысле это означает 狐 (лиса) 假 (притворяться) 虎 (тигр) 威 (сила).  Это выражение говорит о том, что кого-то, кто использует власть влиятельных людей, чтобы запугивать или оказывать давление на других.

История происхождения идиомы таково:

Однажды царь зверей, король леса могучий тигр поймал лиса и хотел его съесть.

Но это не входило в планы хитрого лиса, и он сказал тигру грозно: «Ты не можешь меня съесть! Император Небес послал меня править этим лесом! Ты же не хочешь разозлить Императора Небес?»

Тигр не верил лисе. «Что за выдумки! Ты думаешь, я тебе поверю?

«Тогда, почему бы тебе не пойти со мной в лес и не увидеть, как будут реагировать другие животные, на мое появление?» — сказал лис.

С большим подозрением и сомнением тигр последовал за лисом в лес. Когда они приближались к другим животным, те в страхе убегали, но не из-за лиса, а из-за свирепого тигра позади него. Лис просто делал вид, что другие животные боятся его, а не тигра. Тигр, увидев бегущих животных, поверил лису и был одурачен. Он подумал, что лис говорит правду.

***

井底之蛙

(jǐng dǐ zhī wā)

Лягушка на дне колодца

Это выражение обычно используется для описания того, кто близорук и имеет узкое и ограниченное представление о мире. Этот чэньюй побуждает нас не ограничивать наше понимание мира и что мы должны расширять свой кругозор как можно шире. Аналогичное выражение существует и у нас – «не видеть дальше своего носа».

История:

Одна лягушка жила на дне колодца. Все, что она могла видеть это маленький кусочек неба. Все что ее окружало это стены колодца и вода на дне. Однажды у входа в колодец появилась морская черепаха и посмотрела вниз. Когда лягушка увидела посетителя, она с гордостью похвасталась черепахе: «Это мой колодец, и я так счастлива здесь. Я могу прыгать, спать, гулять или играть в воде.

Морская черепаха она сказала лягушке: «а Вы когда-нибудь видели море? Оно прекрасно и не имеет границ. Жизнь в море — это настоящее счастье».

Затем морская черепаха ушла, чтобы вернуться в море, оставив безмолвную лягушку на дне колодца.

***

塞翁失马

(sài wēng shī mǎ)

Саи потерял лошадь

Это одна из самых популярных поговорок в Китае и означает буквально «старик Саи (塞 翁) теряет свою лошадь (失 马)». Смысл идиомы — «скрытое благословение», становиться понятен, когда мы познакомимся с историей о Саи Венге.

Когда-то старик по имени Сай держал в своей конюшне он держал много лошадей. И однажды одна из его лучших лошадей сбежала. Соседи попытались его утешить, но вместо того, чтобы расстраиваться, Саи сказал: «Кто знает? Может быть, это скрытое благословение!»

Через несколько дней сбежавшая лошадь вернулась в конюшню с другой красивой лошадью. Сын Саи сел на новую лошадь, но, упал с нее, сломав ногу. Соседи принялись утешать Саи, на что он еще раз сказал: «Кто знает? Может быть, это скрытое благословение!»

Через несколько дней внезапно началась война, и большинство мужчин в деревне были забраны в армию. Многие из них погибли на войне, но сын Саи не мог служить в армии из-за травмы и был спасен от верной смерти.

***

杯弓蛇影

(bēi gōng shé yǐng)

Лук в чашке отражается как змея

Значение этой идиомы — быть излишне недоверчивым и подозрительным.

История:

Однажды к одному военачальнику пришел в гости подчиненный. Взяв поданную чашу с вином, он увидел там змею, но не смея отказать хозяину дома, он закрыл глаза и выпил вино. Придя домой он серьезно заболел. Когда военачальник узнал о болезни подчиненного и о змее, он был очень смущен, думая, что это невозможно.

Тогда он в задумчивости сел на то место где сидел подчиненный, налил себе вина и тоже увидел змею. Но как оказалось это было всего лишь отражение лука, висевшего на стене. Военачальник объяснил все своему подчиненному и тот быстро выздоровел.

***

虎头虎脑

(hǔ tóu hǔ nǎo)

Голова тигра и мозг тигра

В разговорной речи обычно говорят про того (обычно мальчик) кто, выглядит крепким, простым и честным.

***

虎背熊腰”

(hǔ bèi xióng yāo)

Спина тигра и талия медведя

В разговорной речи имеется ввиду, большой и крепкий мужчина. Мы про таких говорим: «богатырского вида, здоровяк, крепыш».

***

虎口余生

(hǔ kǒu yú shēng)

Спасен из пасти тигра

Так обычно говорят, когда удалость избежать какой-то смертельной опасности.

***

狼吞虎咽

(láng tūn hǔ yàn)

Глотать как волк, пожирать как тигр

Так говорят про человека, который ест еду быстро и жадно. Мы обычно в таких случаях говорим: «волчий аппетит; голоден как волк».

***

九牛一毛

(jiǔ niú yī máo)

Один волосок из девяти быков

Имеет то же значение, что и «капля в море», ничтожно малый процент.

***

鸡飞蛋打

(jī fēi dàn dǎ)

Курица улетела яйца разбились

То есть остаться ни с чем. Наши аналоги: «остаться у разбитого корыта, всё пропало, сесть между двух стульев, остаться на бобах»

***

鸡犬不宁

(jī quǎn bù níng)

Курам и собакам нет покоя

Означает не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.

***

鸡毛蒜皮

(jī máo suàn pí)

Куриные перья и чесночная кожура

Означает что-то не существенное, мелочи.

***

鸡蛋 里 挑 骨头

(jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu)

Искать кость в яйце

Так говорят, когда кто-то пытается найти недостаток там, где его нет, то есть придирается.

***

吹牛皮

(chuī niú pí)

Взорвать бычью кожу

Хвастаться, трепаться, бахвалиться. Мы обычно говорим: «пускать пыль в глаза». Кстати это выражение состоит все их трех иероглифов.

***

象牙 嘴里 吐 不出 象牙 (狗 嘴裡 吐 不出 象牙)

Из собачьей пасти не жди слоновой кости

(Gǒu zuǐ lǐ tǔ bu chū xiàngyá)

Означает — не жди доброго слова от плохого человека.

Как вы могли заметить это единственное выражение среди идиом на этой странице, которое состоит из большего количества иероглифов нежели четыре.

 

 

2019-12-26T13:53:56+03:00 26.12.2019|Статьи|3 комментария

3 комментария

  1. Нина 25.01.2023 в 15:44 - Ответить

    Я услышала от китайского врача выражение:
    Запереть тигра в клетке.
    Какой смысл в этих словах?

    • Д 02.03.2023 в 15:30 - Ответить

      Это, наверно, то же самое. что закрыть женщину в шляпном магазине, где нет ни одного зеркала ))

  2. Лена 23.02.2023 в 00:16 - Ответить

    ​鸡​同​鸭​讲
    jī tóng yā jiǎng
    Добрый день , очень интересно
    случайно нашла одну ошибку

Оставить комментарий