Есть в китайской мудрости идиома 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — «Потерял овцу — почини загон». Звучит как странное распоряжение от сельсовета. На деле мудрость, обкатанная веками.
Жил-был один крестьянин. В его ветхом загоне образовалась дыра размером с овцу, которая там жила. Овца, будучи существом прагматичным, решила, что свобода лучше, чем сомнительные перспективы стать шашлыком, ушла гулять по миру.
Хозяин пришёл вечером: овцы нет, есть дыра.
Сосед, проходя мимо:
— Что смотришь, чини?
— Зачем мне теперь забор? — удивился пастух. — Охранять пустоту?
Сосед хмыкнул, мысленно отхлебнул чаю и изрёк:
— Чини не для той овцы, что была, а для той, что будет.
Пастух задумался. А потом достал верёвку, доску и залатал дыру.
Овца не вернулась. Но он понял: если не залатать дыру — в неё уйдёт не только овца, но и вера в то, что ты — не просто декорация в поле, а главный плотник своих ворот.
С тех пор он стал мудрецом и начал изрекать вещи настолько глубокие и непонятные, что соседи перестали воровать у него доски — от греха подальше.
Вот и вся притча.
Эта история не про «лучше поздно, чем никогда», а о том, что ныть по прошлому можно годами, но реальность чинится только молотком.
Даже если овца уже ушла, монетизирует свободу в соцсетях и не собирается возвращаться. 🐑





Оставить комментарий