В поэзии — как и в снегопаде — не бывает двух одинаковых снежинок. Даже если речь идёт об одном и том же стихотворении.
Вячеслав Челноков, переводя четверостишие Дай Шу-луна (戴叔伦, 732 – 789) «Малые снега» (小雪), дважды обратился к одному и тому же китайскому тексту — с разницей в год. И оба раза услышал его по-разному. Не «повторил» — пережил заново.
Сначала — как поэт. Потом — как забывчивый поэт. Что, по сути, одно и то же.
Здесь — оба перевода, в том порядке, в каком они родились.
Малые снега
Снежинки вьются на ветру, их провожаю взглядом.
Леса и горы в пелене укрыты снегопадом.
Читаю свиток, увлечён, печален.
В окно влетают хлопья снега. Мороз крепчает.
Малые снега. Версия 2.0
Смотрю без устали, как ветер хлопья снега кружит,
Леса на склонах укрывает пелена.
Печальный человек читает у окна.
Снег, только снег… В дом задувает, подступает стужа.
Оригинал на китайском:
戴叔伦 (732–789)
《小雪》
花雪随风不厌看,
更多还肯失林峦。
愁人正在书窗下,
一片飞来一片寒。
Их можно читать как два взгляда на один пейзаж. А можно — как свидетельство того, что хороший стих не исчерпывается одним прочтением.
Он раскрывается постепенно — как пелена снега, скрывающая горы.
Было бы интересно узнать, какое из стихотворений более привлекательно для Вас!
P. S. «Малые снега» (小雪, Xiǎoxuě) — один из 24 солнечных терминов традиционного китайского календаря. Начало зимы.





Оставить комментарий